Likely because de Mattos was under time constraints, he took a slash-and-burn approach to rendering Leroux’s work. This English edition was translated by Alexander Teixeira de Mattos. The first American edition also featured color plates by French illustrator André Castaigne (despite what you may read elsewhere, Castaigne’s illustrations never appeared in the 1st French edition of Le Fantôme - although he was French, Castaigne was working as an illustrator for American publishing companies). This edition was published concurrently in the United States by Bobbs-Merrill, and in the UK by Mills & Boon. In 1911, the first English translation of The Phantom of the Opera was released. I provide a detailed explanation and analysis of my recommendations below. There are six major English translations of Gaston Leroux’s 1910 novel, Le Fantôme de l’Opéra ( The Phantom of the Opera), that have been published over the past century.Īt this time I recommend purchasing only two of them - David Coward’s 2012 edition (for the translation itself), and Mireille Ribière’s 2009/2012 edition (for the annotations only the translation itself is quite poor, and does not represent what Leroux wrote - read more).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |